造访伊朗是因为工作上一个非常偶然的机会,怀着忐忑又紧张的心情。因为在此之前就听说,伊朗人会称呼中国人“chin”(音译:秦),而不是“chinese”,所以对此会感到非常的新奇,带着疑问和好奇我便踏上了旅途。
刚下飞机,外面阴霾的天气,再加上旅途的疲惫让我的心情高兴不起来,甚至感觉有些困乏。顺着空姐的指引走下飞机,算是真正踏上了伊朗的领土。第一眼迎接我的是一位伊朗的地勤,他用标准的微笑对我说:“欢迎你,秦。”他的中文虽然不算标准,但是当我从一位外国友人口中听到除了“chinese”对中国人的称呼还是有些惊讶的。当然一位不足以说明什么,我可以把它当成是自己耳朵的间歇性失灵。
在等行李的时候,隐约觉得后面有人似乎有人在议论我。回头看,两个机场的工作人员似乎在小声嘀咕着什么。不一会儿,一个工作人员走上前来,手里端着一杯水示意让我喝。我接过水礼貌地说了声谢谢,结果这一下就打开了他的话匣子。他用发音奇怪的英语问我来自哪里,我说来自中国。他说原来是“秦”啊,很高兴认识你,你们的人都很好。我疑惑的问道“秦?”,他说“对,就是秦。你来自中国,难道你不是秦?”我回答说“难道不应该是chinese吗?”他说“不,我们这儿就叫chin。”等我拿到行李,坐上事先预约好的车,司机第一句亲切的问候也是“欢迎来到伊朗,秦。”
一下飞机就听到那么多不同的伊朗人喊我“秦”,这种奇妙的感觉还是十分有趣的。当我后来遇到一位常年居住在伊朗的摄影师,我把这个困惑告诉他的时候,他笑了一下告诉了我原委。古波斯是现在伊朗的前身,先秦时期,秦始皇统一六国之后逐渐开始建立外交,与波斯的关系尤为密切,所以那时候的波斯人也就一直称呼当时的秦国人为“秦”,一直延传至今,已经叫了多年。还有甚者,朋友说也许如今的“china“可能也是由“chin”音变来的。
如果你有机会来到伊朗,希望你也能够体验到如此神奇而又亲切的成为你为“qin”,伊朗人对于中国人还是非常热情好客的,他们乐于跟“chin”交朋友。